ようこそ!
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
こんにちは。「おにーちゃん」こと夫のまさです。
先週に引き続き妻のブログを乗っ取りです。
読んでやっていただければ幸いです。

季節の変わり目には必ず風邪を引きます。
心配していただいた皆様ありがとうございます。
世良に至っては一日のみならず、二日も家に居られるのではないかと
別の心配をしていたようですが・・・。

さてさて・・・

翻訳サイトって使ったことありますか?
例えばyahooのトップページから「翻訳」を選択して
テキストやらウェブページの翻訳ができます。
(精度はちとアレですが・・・(汗))

こないだふと、ヤフー翻訳でこの猫王子のページを翻訳してみたら
どんな感じになるだろうと思いつき、試してみました。

まずは英訳。

タイトルは

『A cat is prince ☆(…A husband)?』


なかなかカッコイイ感じ。

文中に「meat ball」と出てくるので、一体何かと思ったら、
肉球のことのようでした(肉と球に分けて訳してしまうとは・・・)。



20061117185557.jpg

「Do you like meat balls?」



そして中国語訳。

このブログの左側には、家族のプロフィール欄があります。
妻のプロフィールは「猫を愛する新米主婦」。
そろそろ新米でもないんじゃないかという気もしますが、
本人はまだ新米気分らしいです。

中国語だと、


愛猫的新米主婦


新米は新米のままで中国語で通じないと思いますが、
なんかいい感じですね。




20061117190041.jpg

「我是可愛猫」


そして僕のプロフィールは「猫に愛してもらえなくて寂しい夫」。
簡潔でありながら真理をズバリと突いた1行です。


中国語だと…





不猫愛,孤独的丈夫





ふ・・・ふねこあい、こどくてきじょーふ・・・


・・・。

・・・ ・・・。


(泣)。



  ↓ そこだけわざと強調して訳してない??

不猫愛、孤独的丈夫に1票クリック!

おにーちゃんに座ぶとん10まいですね。
(*^^*)
すばらしい着眼点です。
しかし夫婦二人しておもしろいですね。
似たものご夫婦なのかしら?v-218

すんごく特に中国語おもしろかったです!
さいこーでした。v-291

2006.11.19 11:08 | りょう #yl2HcnkM [ 編集 ]

おにーちゃんこんにちは!中国語、笑えました(笑)これからおにーちゃんの事が出てくるたびに「ふねこあい、こどくてきじょーふ」も一緒に思い浮かびそうです。そして、おにーちゃん肉球は「paw」ですよ。英語では肉球という概念がないらしく犬猫の手足は全て「paw」で肉球と訳されていることがほとんどですよ。きっと翻訳ソフトは肉と球で訳したんですね、さすが機械です(笑)

2006.11.19 11:51 | ゆう #UMkf2qKI [ 編集 ]

中国語って、漢字だから読めなくても雰囲気が伝わってくるんですよね・・・
最後は相当笑わせてもらいました(〃^∇^)o_彡☆あははははっ!!!
ていうか日本語で書かれているよりキツイですねww

2006.11.19 12:37 | ダブちゃ #- [ 編集 ]

おにーちゃんだ~。
お風邪はもう大丈夫なのですね。

翻訳サイト…ってすごい訳しますよね。
肉球…食べられちゃいそうですね。
中国語はなんかかわいいですね。

2006.11.19 12:37 | harry #- [ 編集 ]

あ、あら・・おにーちゃん・・ご愁傷様でございます。まずは合掌・・。
「ふねこあい、こどくてきじょーふ」(笑)
覚えてしまいました。呪文のような合言葉のような暗号のような。もはやお宅では何らかの形でいつもこのキーワードを意識して楽しくお暮らしになってください。ああ、笑わせていただきまして、ありがとうございました。また合掌。

2006.11.19 12:58 | akim #- [ 編集 ]

中国語訳、面白いですね。
私もやってみました。
前世は猫⇒前世是猫
こたつでみかん⇒用被炉是橘子
こたつでみかんは何のことやら
わからん有様です。

2006.11.19 13:36 | 前世は猫 #- [ 編集 ]

お兄ちゃんドンマイです!!笑
中国語も意外とおもしろいですね~♪

2006.11.19 13:49 | みぃ- #hPwMceco [ 編集 ]

こんにちは~(=゚ω゚)ノ
ぷぷぷ~!!おにーちゃん面白いところに目付けましたね~!!
というか、中国語言いえて妙?!
みかさんの紹介文があまりにその通りすぎて
中国語もそれに追随しちゃったとか?!

2006.11.19 14:18 | Megu #ILMWWPgY [ 編集 ]

みーとぼーる…(笑)翻訳ソフトらしいなあ。
とーちゃんが音楽サイトのlast.fmを良く使ってるんですが、日本語版と言いながらどうも翻訳ソフトを多用しているらしくて
「ご近所さんが通りますよ」(音楽の趣味が似た人の紹介)
「表示する最近のシャウトがありません」(メッセージが来ていません)
と、意味不明です…。

2006.11.19 14:54 | エリックのかーちゃん #- [ 編集 ]

(~-~;)ヾ(-_-;) オイオイ...
おにいちゃんそんなに悲観的にならんでも(*'ー'*)ふふっ♪

「不猫愛,孤独的丈夫」
ふねこあい、こどくてきじょーふ・・・

(*'ー'*)ふふっ♪川 ̄ι ̄川フフフ ( =(1)ω(1)=)フフフ

2006.11.19 15:02 | おっさん #- [ 編集 ]

面白いところに目をつけましたね。
翻訳機能は使った事がありません。
中国語がそのものズバリで何と言って良いものやら・・・。

2006.11.19 15:09 | きょっぴい #- [ 編集 ]

こんにちは~。
yahooの翻訳、一応お気に入りに入れてるけど、
結構使えないですよねぇe-263
中国語は漢字なだけに面白い。。。
「孤独的」ってゆうのが寂しいe-330
でもこれ見たらちょっと翻訳サイトで
遊んでみようかな~なんて思っちゃいましたv-411

2006.11.19 15:12 | ゆき #- [ 編集 ]

面白いですねぇ~!
私も今度やってみよーっと!
中国語って、ど真ん中にきますねぇ・・・。
負けるなー!
ファイトーv-91

2006.11.19 15:41 | ぷくぷん #zuGujek2 [ 編集 ]

風邪が早く治ってよかったですね~。
よかった よかった~

な? 世良君!

Yシャツは中が基本。これは わかりますが、パジャマズボンの場合はどうなのかなぁ~って。
でも お腹のひえ防止なら しゃーないですね。

2006.11.19 15:52 | カーズ #- [ 編集 ]

「ミートボールは好きですか?」って・・・
中学生英語みたい。。

そして、中国語!
情け容赦なく切ってくれますね。。。
何もそこまで訳さなくても( - ゛-)
が、がんばってください・・

2006.11.19 15:54 | ゆちこ #- [ 編集 ]

風邪治ってよかったですね。今日は本当に笑わせていただきました。早速わたしも試してみよう!!それにしても肉球がミートボールだなんて、食べられなくなりますよ~。(姪っ子がミートボール好きなのに教えたら怒ってちゃう!!といわれそうです)

2006.11.19 16:34 | フクウタ母 #- [ 編集 ]

いや~、みかさんといい、旦那さまといいすばらしいセンス~e-267
とても病み上がりの方の発想法だとは思えませんe-287
漢字ってだいたいの意味は一緒ですもの解りやすい&悲しいe-263
旦那さま、頑張って~。

2006.11.19 17:48 | 玄豊 #- [ 編集 ]

「不猫愛,孤独的丈夫」(爆)
中国語ってなんか伝わってくるもんね~
お兄ちゃん、おもしろ~いv-218
yahooの翻訳はほんとにひどいと思っていたんです、でもひどいと思ってる私はもっとひどいんですけど。。。。
ある意味勉強したくなりますって感じですよねっ?
中国語なんて翻訳とか考えても見なかったけどめちゃくちゃはまりそうです(笑)
今度私のブログとか翻訳やってみたくなりましたv-435(謝謝)

2006.11.19 18:33 | tomohba #- [ 編集 ]

翻訳サイト、めっちゃ直訳みたいになってて面白いことになってたりしますよね~。
中国語版もあるんですねえ。
それにしてもナイスな翻訳!!
そのサイトに座布団送ってしまいたいくらいです(笑)

2006.11.19 19:00 | kayo #- [ 編集 ]

どもども!
お兄ちゃん凄い!!!
今まで翻訳サイトって、英語の説明文を日本語に訳す事でしか利用した事なかったです!
目からウロコ、着眼点の勝利ですね~(笑)
今度からは全部英語でブログを書くから、それぞれ翻訳して読んでねv-363なんて事にならない事を祈ってます(笑)

2006.11.19 19:27 | 猫バカ1番 #- [ 編集 ]

自分で止め刺しちゃったんですね~(笑)
不猫愛,孤独的丈夫=とはホンとそのままで
何のコメントも出来ないでスね~~
頑張ってくださいだけかな~(笑)

2006.11.19 20:40 | 黒ネコ #rnAfMXGg [ 編集 ]

不猫愛,孤独的丈夫(笑)
へぇ~。
翻訳サイト面白いんですねぇ。
あたしも見てみようかなぁ。

2006.11.19 21:05 | 2 #- [ 編集 ]

翻訳サイト、あるのは知ってましたが、使った事が無いです。
中国語に翻訳したら、結構面白い事になるんですね。(笑)

2006.11.19 21:39 | じふまま #- [ 編集 ]

要するに、孤独でも大丈夫!ってことでしょうか…?
中国人にとっては旦那様は慰めの対象のようですね!(笑)
がんばれおにいちゃん!!

2006.11.19 22:25 | rinko #- [ 編集 ]

関西弁の翻訳はやったことがありますが
中国語翻訳面白いですね
今度やってみよう

2006.11.19 23:28 | 赤みっきー #GaenHm5U [ 編集 ]

★りょうさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

ありがとうございます^^

座布団10枚とはハワイ旅行行けますね。
うちの夫婦は似ているわけではありませんが、
とりあえず私の笑いを理解してくれるというのはありますね。
翻訳、りょうさんも試してみてください。

★ゆうさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

「ふねこあい、こどくてきじょーふ」・・・
当ブログの記事を見るたびに思い出してください。
そうですね、肉球は「paw」ですね。
「meat ball」だったら食べられちゃいますね(笑)

★ダブちゃさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

不思議ですよね。かなりキツイイメージになって
しまいます。
おそらく、ひらがなが入らないからかなぁと思います。

★harryさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

おにーちゃんこと「ふねこあい、こどくてきじょーふ」です。
風邪は9割方治りましたよ^^

「meat ball」食べちゃいそうですね。
普段から世良の肉球食べたいとか言っているので
何も言えませんが・・・。

★akimさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

ご愁傷様でございます(-人ー;)

「ふねこあい、こどくてきじょーふ」は
既に我家ではキーワードとなりつつあります。
世良に冷たくされて悲しいとき、なぐさめとなる
魔法の言葉です。

★前世は猫さんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

おお、やってみましたか。
被炉→こたつ、橘子→みかんですかね~?
私はきっと前世是犬です。

★みぃーさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

ドンマイっす!
今回の翻訳、けっこう楽しめましたよ^^

★Meguさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは~^^

たまたまやってみたら面白かったという感じですね。
紹介文のところ、「不猫愛・孤独的丈夫」に
こっそり変えておこうかな・・・。

★エリックのかーちゃんさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

う~ん。その二つの訳から原文が想像できない・・・(汗
まあ、翻訳ソフトだとどうしても限界がありますよね。
とくに話し言葉なんかは全滅でしょう。
そういえば、yahoo翻訳(日→中)では
「増えます」→「増加増加」となってました(笑)

★おっさんさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

真実は時に残酷です・・・。
まあ、これで笑いがとれたことを前向きに考えて
生きていこうと思います。

★きょっぴいさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

何となく翻訳に目が行って、何となくブログをかけてみました。
まさか「猫に愛してもらえなくて寂しい夫」がこんな訳になるとは・・・。

★ゆきさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは~^^

私は初めてyahoo翻訳を使ってみたのですが、
何かを調べようと思ってこれを使っても厳しいですね^^;
ぜひぜひご自身のブログでも遊んでみてください。

★ぷくぷんさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

ぜひぜひお試しください。
皆さんの励ましで
これからも「ふねこあい、こどくてきじょーふ」として
頑張って行けそうです。

★カーズさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

風邪はほぼ治りました。
ありがとうございます^^

世良も喜んでいます。別の意味で。
Yシャツは腹を冷さないため、中に入れてないといけません・・・。

★ゆちこさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

中国語の方、余計に訳された感じがありますよね。
でも、はっきり言ってくれた方がいいんです!(違
頑張ります・・・。

★フクウタ母さんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

風邪、ほぼ治りました^^
ありがとうございます。

翻訳サイト、試してみてくださいね。
どうやら、肉=meat、球=ballと誤訳しちゃったみたいで、
本当においしそうなものになっちゃってます^^;

★玄豊さんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

ありがとうございます^^
何でもネタにする根性というんですかね(笑)
中国語訳は英訳を見て「全然使えないな~・・・」と
言っていたことに対するyahooの反撃です。
頑張ります。

★tomohbaさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

謝謝^^

翻訳サイトに頼らず勉強しなさいということでしょうかね(笑)
中国語翻訳は、英訳が面白かったのでやってみました。
やってみたら悲惨な結果が待っていました・・・^^;
是非お試しください。

★kayoさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

まあ、無料でやれるということで、限界もありますよね。
ただ、中国語の翻訳には参りました。
座布団あげたいです。今10枚持ってますから・・・。

★猫バカ1番さんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

どうもどうも^^
こんなに褒めていただいてありがとうございます。
まあ、いたずら心というやつですかね。
今度から、世良の台詞だけ中国語にします(笑)

★黒ネコさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

そうですね^^;
自分で止め刺しちゃいましたね。
いやもう、言葉も出ませんでした(笑)
頑張ります。

★2さんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

ええと、元チェルシイさんでしょうか?
ぜひぜひ試してみて、もっと面白い翻訳(誤訳?)を
探してみてください。

★じふままさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

結構面白いことになってしまいましたね。
狙ってやったわけではないのに・・・。
ほんと、間違った使い方です(笑)

★rinkoさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^

「不猫愛・孤独的丈夫」ではなくて
「不猫愛・孤独大丈夫」ですね!
孤独大丈夫(泣)

★赤みっきーさんへ 不猫愛・孤独的丈夫(まさ)より

こんにちは^^
方言コンバータみたいなのもありますね。
でも、あれもたいがい間違ってますよね^^;
今度お試しください。

2006.11.20 00:01 | まさ@不猫愛・孤独的丈夫 #TjCvSSL6 [ 編集 ]

晩上好!イ尓身体好マ?
我的愛好是看猫的博客。这个博客有趣!

今、一生懸命?中国語を習っている最中なんですが、難しいんですよ(>_<)でも、ハマっちゃいます!目指せ北京オリンピック?!

>猫に愛してもらえなくて寂しい夫
『我家猫不愛丈夫,丈夫而是孤独』ってかんじかな?(あっているかはチョット不安だけど・・・)
今度友人に聞いてみます♪

さて問題です。『愛人』とは誰の事でしょうか?意外な日本語と中国語の違いで笑えました。

2006.11.20 01:45 | マダムふ~ #- [ 編集 ]

こちらへのお返事は夫がしますので、
ちょっとお待ちくださいませ~。

2006.11.20 11:09 | みか@猫大好き #Pws3fSvE [ 編集 ]

おお、本格的に中国語をやってらっしゃる方が来ましたか^^

ほんとに、もっとしっかり訳してくれよという感じですが
ある意味、「不猫愛・孤独的丈夫」が一番しっくりくる
訳なのかもしれませんね^^;

「愛人」は奥さんのことですよね。
「手紙」はトイレットペーパーというのも知ってます。他は知りません。
でも、「不猫愛・孤独的丈夫」さえ知っていれば大丈夫です(何が?)。

2006.11.21 03:12 | まさ@不猫愛・孤独的丈夫 #mQop/nM. [ 編集 ]













管理者にシークレットメッセージを送る

トラックバックURL↓
http://nekonekodaisuki.blog47.fc2.com/tb.php/304-39d40f30

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。